Гламурное провинциальное быдло (bydloman) wrote,
Гламурное провинциальное быдло
bydloman

Лёгкий способ получить перевод книжки (Марк Лоуренс, "Ключ Лжеца")



Читатели, ознакомившиеся с моими переводами, нередко обращаются ко мне с удивительным (на мой взгляд) предложением: "А переведи книгу [подставить название]! Вот было бы круто почитать её в твоём переводе!".

Не сомневаюсь, что это было бы круто. Я, к примеру, знаю людей, которые любят ремонтировать квартиры. Вот было бы круто, если бы они мне сделали ремонт! Бесплатно. А что? Им же в кайф этим заниматься, пускай и покайфуют, и мне заодно помогут!

Но удивляет меня другое. Граждане, которые обращаются ко мне с подобными предложениями, искренне уверены: круто это будет потому, что мой любительский перевод захотят прочитать тысячи человек!

Дорогие друзья. За редким исключением любительские переводы нужны только переводчику-любителю и паре десятков фанатов.

И я вам легко докажу это на практическом примере.

Сначала об исключениях: любительские переводы востребованы, если автор в мире очень популярен, и при этом российские издательства слишком долго тупят с выпуском официального перевода. Так было, например, с Аберкромби: книжку "Лучше подавать холодным" не могли издать четыре года! А "Героев" и "Красную Страну" ждали по два... Неудивительно, что фанаты в таких условиях будут готовы прочитать что угодно.

Изредка ещё случается, что любительские переводы становятся популярны в каких-то специфических ситуациях (как с "Гарри Поттером", например), но в целом при прочих равных большинство читателей предпочтёт официальный перевод, даже если он не отличается точностью. А любительские переводы уже переведённых книг, или книжек малоизвестных авторов, даже если официальных переводов нет и не предвидится, и вовсе мало кому нужны (как это было с "Первым Законом" Аберкромби или с книжками Роба Хейса).

Когда я говорю это, со мной часто начинают спорить, но вот вам простое доказательство.

Возьмём книжку, о переводе которой меня спрашивают чаще всего: "Ключ Лжеца" Марка Лоуренса.



Книжка отличная (читать мой отзыв), продолжение полюбившейся многим серии, премию Дэвида Геммела получила не просто так, плюс по неким объективным причинам издательство ККФ её не издаёт, и возможно уже и не издаст - поэтому неудивительно, что читатели интересуются.

Но давайте посмотрим правде в глаза: большинству читателей книжка не очень-то и нужна, и именно по этой причине в конечном счёте издательство её не издаёт. Будь потенциальный спрос на неё хотя бы тысяч в пять, то все препятствия давно бы преодолели, и она появилась бы на прилавках.

А любительский перевод нужен в лучшем случае паре десятков фанатов - они-то, в большинстве своём, и интересовались у меня возможностью перевода этой книги.


Если эти рассуждения всё ещё кажутся вам неубедительными, то предлагаю эксперимент: если найдутся в сети триста человек, которым нужен мой перевод "Ключа Лжеца", и они поставят этому посту триста лайков, то будет им перевод. Не обязательна даже регистрация в ЖЖ - здесь принимаются лайки и от аккаунтов вКонтакте, Twitter, Facebook и т.д.

Upd. Эксперимент окончен.
Upd2. И перевод готов.
Upd3. Выше я говорил: "За редким исключением любительские переводы нужны только переводчику-любителю и паре десятков фанатов". Когда перевод вышел, за неделю он понадобился 15 (пятнадцати) читателям, хотя лайки поставили почти три сотни якобы желающих. Это всё, что нужно знать о лайках.




Tags: Лоуренс, перевод
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Ошимское Колесо

    Ну что ж, перевод книжки "Ошимское Колесо" британского писателя Марка Лоуренса завершён. Спасибо всем бета-тестерам (включая тех, кто не успел…

  • Новая трилогия Аберкромби

    "Игра Престолов" плюс "Отверженные", только меньше песен и больше виселиц (с) Джо Аберкромби Я уже рассказывал, что…

  • Разруха - в головах. Там же и победы.

    Что-то изменилось в головах наших спортсменов. Шесть лет назад, после того, как наша сборная по футболу проиграла в ключевом матче команде Греции,…

promo bydloman march 22, 2010 17:31 34
Buy for 10 tokens
Сегодня мы поговорим о прекрасной картине художника Тициана "Венера Урбинская". На переднем плане бесстыдно валяется нагая девица. По названию нетрудно догадаться, что зовут ее Венера, фамилия - Урбинская. Отчества автор решил не указывать - видимо, чтоб не травмировать отца. Ноги у девицы…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 45 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →